عبير*2008
30-04-2022 - 01:57 am
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أود منكم تصحيح ترجمتي للشعر..
when i was one- and-twenty
i heard a wise man say
give crowns and pounds and guineas"
; but not your heart away
give pearls away and rubies
but keep your fancy free
but i was one-and -twenty
. no use talking to me
when i was one- and-twenty
, i heard him say again
the heard out of the bosom "
;was never given in vain
tis pasid with sighs a plenty "
." and sold for endless rue
, and i was two-and-twenty
.and oh,، tie true ,tis true
الترجمة ..
عندما كنت واحد والعشرين
سمعت رجلا يقول الحكيم
وإعطاء كرونة جنيه وغينيا "
؛ ولكن ليس بعيدا قلبك
إعطاء بعيدا اللؤلؤ والياقوت
ولكن ابق على ولع الحرة
لكني لم اكن واحد والعشرين
. لا فائدة من التحدث للي
عندما كنت واحد والعشرين
، سمعته يقول مرة أخرى
واستمعت اللجنة للخروج من حضن "
؛ لم يكن عبثا في
tis pasid مع الكثير تتنهد أ "
. "وتباع للأسف لا نهاية لها
، وكنت منذ عامين والعشرين
. وأوه ، ، تعادل صحيح ، صحيح ...