- لا أجد مقدمة عن الترجمة خير مما قاله الأستاذ الدكتور عبد العليم السيد
- 1- قاعدة عريضة من مفردات اللغات التي يترجم منها أو إليها.
- 2- إلمام كامل بالمصطلحات والتعبيرات التي تتميز بها كل لغة من اللغات.
- 23- يقدم عرضاً رسمياً
- 24- يعرض مالاً أو سلعاً أو خدمات وفاء لدين أو التزام
- Rules
- Rules
لا أجد مقدمة عن الترجمة خير مما قاله الأستاذ الدكتور عبد العليم السيد
والأستاذ الدكتور عبد الله عبد الرازق إبراهيم في كتابهما عن الترجمةرغم الأهمية القصوى للترجمة، إلا إنها لا تلقى في العصر الحاضر نفس الاهتمام الذي لاقته في عصور النهضة الفكرية التي تميزت بغزارة التعريب ووفرة الإنتاج الأدبي المترجم المنقول عن اللغات الأجنبية، وبخاصة من اللغتين الإنجليزية والفرنسية. وقد يكون السبب في ذلك اتجاه المفكرين إلى التأليف والابتكار، أو لقلة عدد المتعمقين في اللغات المنقول منها أو إليها، أو لإحجام الكثيرين عن الإقدام على الترجمة, نظراً لانخفاض الأجر الذي يدفع للمترجم إذا ما قيس بأي عمل فكري أو يدوي آخر يمارسه الناس في الوقت الحاضر، أو للاتجاهات التعليمية الحديثة في الوطن العربي التي جعلت الترجمة فرعاً عادياً من الفروع اللغات التي تدّرس في مدارسها وكلياتها وجامعتها.
إن الترجمة – بالتأكيد فن - وهو فن صعب المراس والممارسة, فن يجمع بين فروع اللغة المنقول منها وإليها, ولا يمكن الإقدام عليه إلا إذا توافرت شروط أساسية في المُترجم أهمها:
1- قاعدة عريضة من مفردات اللغات التي يترجم منها أو إليها.
2- إلمام كامل بالمصطلحات والتعبيرات التي تتميز بها كل لغة من اللغات.
3- دراسة متعمقة للقواعد والنحو والبلاغة والبيان, بحيث يستطيع فهم ما يهدف إليه الكاتب الذي ينقل عنه، ثم يقوم بصياغة ما يترجمه بصورة بلاغية معادلة تقريباً في المعنى والمضمون لما قصده الكاتب، بحيث يمكن أن تقال عنها بأنها المعادل الموضوعي للنص المترجم.
4- خلفية علمية واسعة في العلوم التي يقوم بترجمة نصوصها مثل الأدب أو التاريخ والجغرافيا، أو الكيمياء أو الأحياء أو الطب أو الهندسة. أو غيرها ... بحيث لا يخلط بين معاني الألفاظ التي ترد في النص الذي يقوم بترجمته لأن الكلمات الإنجليزية – على سبيل المثال – تختلف معانيها واستخداماتها بحسب العلم الذي ترد فيه.
فمثلاً كلمة cell تعنى كاسم:
1- الخلية) أحياء وطب(
2- حاشدة ، بطارية: وعاء لتوليد الكهرباء بالتفاعل الكيميائي (كيمياء – هندسة ميكانيكية)
3- زنزانة في سجن (قانون)
4- حجرة صغيرة أو صومعة في دير أو كنيسة: مكان يعتزل فيه الرهبان للتفكير والتأمل
5- نخروب: تجويف في قرص أو مبيض النبات (أحياء)
6- خلية: أصغر وحدة أساسية في تكوين أو تشكيل سياسي أو منظمة سرية
وكلمة مثل Commerce تعنى:
1- تجارة
2- تبادل فكرى
3- صلات اجتماعية (علوم إنسانية)
4- اتصال جنسي: غير شرعي (قانون)
وكلمة مثل Tender تعنى كصفة:
1- رقيق، حساس
2- محب، حنون، عطوف
3- لطيف
4- واهن، ضعيف
5- سهل الكسر أو المكسر
6- غض، طرى
7- غير ناضج
8- عاجز عن المقاومة
9- دقيق : بحاجة لعناية خاصة
وتعنى كاسم:
10- سفينة تموين: سفينة تقوم بتموين السفن الأخرى
11- تحميل سفينة صغيرة تستخدم للانتقال بين الشاطئ وسفينة أكبر
12- عربة الوقود والماء (سكك حديدية)
13- عطاء: تقديم تقدير للتكاليف للفوز بمناقصة
14- عرض لمال أو سلع أو خدمات وفاء لدين أو التزام معّين
15- مال
16- عرض رسمي
وتعني كفعل
17- يرقق
18- يوهن، يضعف
19- يهن، يضعف
20- يُطرى
21- يتقدم بعطاء
22- يعرض للبيع
23- يقدم عرضاً رسمياً
24- يعرض مالاً أو سلعاً أو خدمات وفاء لدين أو التزام
وهكذا يجد المترجم أن لكل كلمة عدداً من المعاني التي تنتمي لعدد من العلوم أو الفنون، وعليه أن يختار المعنى المناسب للنص الذي يقوم بترجمته، وقد أصبح من الضروري أن يتدرب الطالب على فن الترجمة تماماً مثلماً يتدرب الجراح على إجراء العمليات الجراحية.I would like to inform our members that this subject is not only for those who want to be specialists in translation but also for those who want to know more and more about it and who want to discover the secrets of it.
The contents of the course
Definition of Translation
Rules and main guidelines ( To your surprise, translation is not only an art but also a discipline that has rules to be followed )
Drills ( texts in all fields )We will practise how to translate current affairs texts, scientific texts, general texts, etc.
model answers
and many other surprises throughout the course
Rules
Rules
Those who are interested to join us, write down your name and tell us about yourself and why are you interested in translation and what are the most interesting fields in translation that you want to know more about. Remember, we are not examining you, but we want to get close to you and know you more and dive deeply inside you to help you and to befriend you because together we will be a unity
المصادر و المراجع :1- القواعد الأساسية للغة العربية - أحمد بن إبراهيم بن مصطفى الهاشمي
2- القواعد الأساسية فى النحو و الصرف- يوسف الحمادي
و محمد محمد الشناوي و محمد شفيق عطا
3- الترجمة اصولها و مبادئها - د.عبد العليم السيد منسي
4- الترجمة – أ. د – أحمد شفيق الخطيب
5- Translation Theory & Practice – Dr.Ahmed Abdel Azim El Shiekh
There are three types of translation as scholars ( Catford, Larson and Halliday) classify.
1- Word for word
2-Literal
3-Free ( idiomatic or communicative
Exercise
Translate into Arabic
1- It’s raining cats and dogs.
2- I’m all ears.
3- How do you do ?
Answer
It’s raining cats and dogs
Word for Word
(x) هي تكون ممطرة قطط و كلابLiteral (x) إنها تمطر قططاً و كلاباًFree ( ) إنها تمطر / تهطل بغزارة
You have to follow the third type because translation is the transfer of meaning rather than words.
So far, so good. We all agree from the beginning that translation is not just some words beside each other.It is not the accumulation of words together randomly. Rather, it is concerned with meaning.
Therefore,we agree that .....to be a translator, you have to understand the full content carefully and then try to transfer the equivalent meaning to the target language text reader
ملحوظة
1- The translated version must be absolutely accurate in meaning, contain all the nuances of the original.
2- The target language text must be written in clear, elegant language that can be easily understood by the reader.
3- Needless to say, punctuation, spelling and grammar must be flawless.
4- The aim of translation is to provide semantic equivalence between source and target language
القواعد
من أهم أصول الترجمة و مبادئها اتباع القواعد
بدون معرفة هذه القواعد يقع المترجم في أخطاء فادحة تؤثر على التراكيب
و الأسلوب لنص اللغة الهدف بشكل عام.
القاعدة الأولى
---------------
قاعدة الترجمة الحرفية
من أهم القواعد التي يجب إتقانها قاعدة الترجمة الحرفية Transliteration
السؤال الذي يطرح نفسه : متى نترجم ترجمة حرفية و ما الحالات التي يجب فيها اتباع هذا النوع من الترجمة ؟؟
الإجابة :-
1-أسماء الجرائد و المجلات
----------------------------
مجلة إبداع – جريدة الأهرام – جريدة الأخبار
لا يصح أبداً ترجمة (مجلة إبداع) إلى Creativity Magazine
أو ترجمة (جريدة الأهرام) إلى Pyramids Newspaper
أو ترجمة (جريدة الأخبار) إلى News Newspaper
الترجمة الصحيحة
1- Ibdaa Magazine
2- Al – Ahram Newspaper
3- Al – Akhbar Newspaper
و كذلك (التايمز) و (النيوزويك) و (إيكونوميست) و (جارديان) و ( ميرور )
أما أسماء الكتب يجب ترجمتها ......
مثال : كتاب (إبداع ) Creativity
كتاب (إنسانية الإنسان ) Humanity of Man
ملحوظة :
----------
بالإضافة إلى ترجمة أسماء الكتب يجب ترجمة أسماء الروايات و المسرحيات
و عناوين القصائد و الأفلام و أسماء سور القرآن الكريم.
أمثلة
-------
فيلم القلب الشجاع Brave Heart
مسرحية تاجر البندقية Merchant of Venice
Exercise
أسماء العلم Proper Nouns
------------------------------------------
إن أسماء العلم ً أمثال محمد أو علي أو زينب لا تحتاج في ترجمتها إلا إلى أمرين أساسيين ، و هما :
1- تحويل الحروف العربية إلى إنكليزية.
2- بدء كل اسم بحرف كبير Capital Letter
و هذا أمر في غاية الأهمية ، و إلا فإن الاسم لن يعرف بأنه اسم و يجب أن نأخذ في اعتبارنا أن الاسم يبدأ بحرف كبير أينما كان موقعه في الجملة أي سواء أكان في أولها أم منتصفها أم آخرها .
Mohammad, Ali, Zeinab محمد، على، زينب
Mohammad is a boy. محمد صبي
They left Mohammad in the school.تركوا محمد فى المدرسة He respected Mohammad.احترم محمد
و لكن هناك أسماء أخرى لها أسماء متناظرة في اللغات الأجنبية ، و لهذا فإننا عند ترجمتها يجب علينا الالتزام بالاسم المناظر، و من أمثله ذلك :
داوود (النبي داوود) David
يوسف Joseph
سليمان (النبي سليمان ) Solomon
موسى Moses
عيسى Jesus
مريم Mary
هارون Aaron
يعقوب Jacob
إسحق Isaac
إبراهيم Abraham
أيوب Job
يونس Jonah
و هناك أسماء أجنبية قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها إذا ما أقدم على ترجمتها . و بالطبع إذا فعل هذا يكون قد ارتكب خطأ فاحشاً .ففي هذه الحالات يتم نقل أحرف الاسم الأجنبي إلى أحرف عربية فقط .
و من أمثله ذلك :
لونجمان ( وليس : الرجل الطويل )Longman
تبمان ( وليس : الرجل الطشت )Tubman
--------------------------------------------------
و هناك أيضا أسماء عربية قد تغرى المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها . و إذا حدث هذا فإن المترجم يكون قد ارتكب خطأ فادحاً أيضاً . و يجب تجنب الوقوع فى مثل هذه الأخطاء عند الترجمة . و من أمثله ذلك :
نبيل Nabeel not Nobel
الشحات El Shahat not the Beggar
عبد ربه Abd Rabbou not the Slave of his God
عبد العليم Abd-el Aleem not the Slave of the Omniscient
و امثلة أخرى مثل
رضا
منى
آمال
حياة
سعيدة
هبة
صابر
خميس
جمعة
فاضل
الخطيب
و أيضاً....
Rivers
knight
Hunter
-------------------------------------------------------------